+34 617154606 - 608282022 esperanza@altairtranslations.com

Traducción de textos técnicos
y traducciONES técnico-científicaS

Traducciones técnicas

La traducción científico-técnica es un tipo de traducción especializada en la que se transfiere información técnica o científica de un idioma a otro.

En este tipo de traducciones especializadas, no sirve simplemente con conocer un idioma, se requieren conocimientos técnicos en la materia.

Mi especialización en el ámbito biosanitario y en todo lo relacionado con el mismo, me ayuda en la traducción técnica de manuales, cuestionarios de salud, prospectos y otras traducciones científicas.

¿Cómo abordo el servicio de traducciones técnicas?

CONOCIMIENTO

La traducción técnico-científica implica el dominio de terminología especializada, lo que poseo gracias a mi especialización en el ámbito biosanitario. Aporto no solo habilidades lingüísticas si no también el conocimiento del campo.

COHERENCIA

Mi enfoque en la traducción de documentos técnicos no se limita únicamente a la traducción literal de palabras, me esfuerzo en captar el significado exacto de cada término y a encontrar la terminología más adecuada en el idioma de destino.

ESTILO Y TONO

Además, adapto el estilo y el tono de cada texto a la audiencia específica, ajustando en cada caso el tecnicismo de la traducción al público específico (médicos, pacientes, público general, farmacéuticos…).

Hacer una buena traducción técnica implica:

  • Controlar la terminología técnica.
  • Prestar atención a la claridad y la coherencia de texto para que los textos sean entendibles en la lengua de destino.
  • Tener en cuenta las convenciones y normas de estilo de cada campo.
Altair translations - icono traducciones técnicas
Altair translations - icono traducciones técnicas

Particularidades de la traducciones técnicas

La traducción de documentos técnicos presenta particularidades que la distinguen de otros tipos de traducción,
conozco y respeto estas particularidades al realizar las traducciones

La traducción de documentos técnicos presenta particularidades que la distinguen de otros tipos de traducción, conozco y respeto estas particularidades al realizar las traducciones.

Precisión y exactitud: la precisión es de suma importancia. Los términos y conceptos deben traducirse de manera fiel y sin pérdida de información.

Estructura y formato: Los documentos técnicos suelen tener una estructura y un formato específicos, como listas, tablas, diagramas o instrucciones paso a paso.

Audiencia y contexto: Los documentos técnicos se redactan con una audiencia específica en mente, que generalmente consiste en expertos o profesionales.

Normas y regulaciones: En muchas áreas técnicas, existen normas y regulaciones específicas que deben cumplirse en los documentos.

¿Qué tipo de documentos técnicos traduzco?

  • Traducción de Fichas técnicas.
  • Traducción de prospectos.
  • Traducción de cuestionarios de salud.
  • Traducción hojas de información a pacientes.
  • Traducción presentaciones corporativas.
  • Traducción de folletos de características
    o lanzamiento de nuevos productos.
  • Traducción de materiales formativos.

Te ofrezco traducciones técnicas y traducciones científicas en distintos idiomas:

  • Traducción técnica inglés-español
  • Traducción técnica español- inglés
  • Traducción técnica inglés-catalán
  • Traducción técnica catalán-inglés
  • Traducción técnica español-catalán
  • Traducción técnica catalán-español
  • Traducción técnica francés-español
  • Traducción técnica español-francés
  • Traducción técnica francés-catalán
  • Traducción técnica catalán-francés
  • Traducción técnica francés-inglés
  • Traducción técnica inglés-francés

¿Empezamos a trabajar juntos?

Yo ya estoy preparada