+34 617154606 - 608282022 esperanza@altairtranslations.com

Traducción de patentes
y MARCAS

icono de bombilla para identificar el servicio de traducción de patentes

La traducción de patentes es un proceso importante para proteger la propiedad intelectual y comercializar productos en diferentes países.

Traducir patentes es un proceso especializado que requiere una combinación de habilidades lingüísticas y conocimiento técnico y en el traductor debe adaptar la traducción a las normativas locales para que la patente traducida cumpla con los requerimientos legales y proteja la propiedad intelectual de la empresa.

Mi especialización en el ámbito biosanitario y en todo lo relacionado con el mismo, me ayudó desde el principio en la traducción patentes farmacéuticas.

Con los años, la experiencia en la traducción de patentes médicas y farmacéuticas me han dotado de una precisión técnica en conceptos legales, fundamental para comprender y dotar de significado la traducción de documentos relacionados con las patentes.

¿Qué es importante para hacer una buena traducción de patentes ?

Así es como yo abordo el servicio de traducción relacionado con la propiedad industrial

Mi enfoque en las traducciones de patentes no se limita únicamente a la traducción literal de palabras. Me esfuerzo en captar el significado exacto de cada término y en encontrar la terminología más adecuada en el idioma de destino, teniendo siempre en cuenta el ámbito legal del país de destino y manejando la información con la confidencialidad que las informaciones recogidas en ella requieren.

Precisión
técnica

Habilidades
lingüísticas avanzadas

Adaptación a los sistemas legales

Confidencialidad
y ética

Datos importantes sobre la traducción de patentes

Para hacer una traducción que proteja la propiedad intelectual el traductor debe ser capaz de:
  • Controlar la terminología técnica y jurídica.
  • Prestar atención a la claridad y la coherencia de texto para que los textos sean entendibles en la lengua de destino.
  • Ser conscientes de las diferencias legales y técnicas entre los sistemas jurídicos de los países de origen y destino.
  • Garantizar la seguridad de los datos traducidos en la patente.
Altair translations - icono traducciones patentes
Altair translations - icono traducciones patentes

Cuando necesitas traducir una patente

Puedes necesitar la traducción de una patente en varias situaciones, principalmente relacionadas con la protección y uso de la invención patentada en diferentes países.

I

Para la solicitud de Patente en Países Extranjeros: si has obtenido una patente en tu país de origen y deseas proteger tu invención en otros países, es posible que para que la patente sea válida debas presentar solicitudes de patente en esos países. La mayoría de las oficinas de patentes requieren que la documentación esté en su idioma oficial. Por lo tanto, necesitarás traducir la descripción y las reivindicaciones de la patente al idioma del país donde desees obtener la protección de la patente.

I

Si te ves involucrado en un litigio de patentes en un país extranjero, es posible que necesites traducir la patente relevante y otros documentos legales al idioma del tribunal donde se está llevando a cabo el litigio.

I

Si deseas licenciar o vender tu patente a una empresa extranjera, es probable que necesites traducir la patente y los términos del acuerdo al idioma de la contraparte.

I

Si estás colaborando con investigadores, empresas o instituciones en el extranjero en proyectos que involucran patentes, es posible que necesites traducir la documentación relacionada con la patente para una comunicación efectiva y un entendimiento mutuo.

I

Para cumplir ciertos requisitos legales. En algunos países, las leyes pueden requerir que la información sobre las patentes se presente en el idioma oficial de ese país, incluso si no se está solicitando una protección de patente en ese lugar. Esto puede ser relevante para la divulgación de información de patentes en etiquetas de productos, manuales de usuario, etc.

En todos estos casos, la traducción de patentes requiere ser precisa y realizadas por traductores de patentes profesionales para garantizar la calidad lingüística y legal de la patente.

Qué problemas pueden generar errores
de traducción de patentes

Cometer errores de traducción en una patente o presentar una patente con una mala traducción,
puede generar dos problemas muy serios:

Rechazo de la patente traducida: El proceso de solicitud de patentes es riguroso y exigente en cuanto a las formalidades y requisitos técnicos necesarios. Una traducción incorrecta puede llevar a malinterpretaciones y confusiones, que puede afectar negativamente a la claridad y comprensión del invento o descubrimiento.

Pérdidas económicas
Para proteger una invención es fundamental solicitar una patente en aquellos países donde se desea obtener protección. Una traducción no profesional de una patente puedo ocasionar el rechazo de la  de la solicitud con las consiguientes pérdidas económicas que esto puede ocasionar. 

Esto se debe a que una traducción incorrecta puede llevar a malinterpretaciones y confusiones, creando incertidumbres legales que pueden ser muy costosas a largo plazo

¿Qué tipo de traducciones relacionadas con la propiedad intelectual realizo?

  • Traducción de reivindicaciones de patentes.
  • Traducción de solicitudes de patentes.
  • Traducción de extractos de patentes.
  • Traducción de peticiones de patentes.
  • Traducción de oposición a patentes.
  • Patentes farmacéuticas traducción
  • No realizo traducciones juradas.

Te ofrezco traducción de patentes en distintos idiomas:

  • Traducciones inglés-español
  • Traducciones español- inglés
  • Traducciones inglés-catalán
  • Traducciones catalán-inglés
  • Traducciones español-catalán
  • Traducciones catalán-español
  • Traducciones francés-español
  • Traducciones español-francés
  • Traducciones francés-catalán
  • Traducciones catalán-francés
  • Traducciones francés-inglés
  • Traducciones inglés-francés

Además de la traducción de patentes y marcas prestamos otros servicios de traducción que quizás puedan interesarte:

  • Traducción de sitios web.
  • Traducción técnica.
  • Traducción médica.
  • Traducción publicitaria.
  • Traducción de marketing.

¿Empezamos a trabajar juntos?

Yo ya estoy preparada